Johannes 7:15

SVEn de Joden verwonderden zich, zeggende: Hoe weet Deze de Schriften, daar Hij ze niet geleerd heeft?
Steph και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως
Trans.

kai ethaumazon oi ioudaioi legontes pōs outos grammata oiden mē memathēkōs


Alex εθαυμαζον ουν οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως
ASVThe Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
BEThen the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school.
Byz και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως
DarbyThe Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
ELB05Da verwunderten sich die Juden und sagten: Wie besitzt dieser Gelehrsamkeit, da er doch nicht gelernt hat?
LSGLes Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié?
Peshܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܢܐ ܝܕܥ ܗܢܐ ܤܦܪܐ ܟܕ ܠܐ ܝܠܦ ܀
SchUnd die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kennt dieser die Schrift? Er hat doch nicht studiert!
WebAnd the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Weym The Jews were astonished. "How does this man know anything of books," they said, "although he has never been at any of the schools?"

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel